♥新KKK之家♥ » ♫♪ 翻译报告区 ♫♪ » [原创]作家三浦しをん對於KK歌曲的感想、以及剛所寫的歌詞之評價
« 1 2345» Pages: ( 1/8 total )
本页主题: [原创]作家三浦しをん對於KK歌曲的感想、以及剛所寫的歌詞之評價 打印 | 加为IE收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题

busy



头衔:4 4
该用户目前不在线
级别: 光明使者
精华: 3
发帖: 170
威望: 385 点
现金: 54895 老鼠夹
贡献值: 0 点
在线时间:0(小时)
注册时间:2004-07-18
最后登录:2006-09-07

[原创]作家三浦しをん對於KK歌曲的感想、以及剛所寫的歌詞之評價

原文中译:身邊有人


日文原文位置:http://www.boiledeggs.com/siori/siori335.html


节录三浦しをん提及KinKi以及剛的部分(原文内容中译):



(译注:一天,三浦さん和友人あんちゃん去唱卡拉OK,三浦さん大概有十年沒去过卡拉OK



あんちゃん说“那么,接下来我唱些KinKi Kids的歌吧。很厉害哦,KinKi的歌词!”



“那么就请唱给我听听吧。”



那天あんちゃん几乎唱了KinKi所有的歌,歌词果然很厉害。

我还是头一次认真去体会KinKi的歌词,

当真让我大吃了一惊:“这到底是什么的妄想大会啊?”



“……绝妙的歌谣曲风、能够抓住少女之心的悲伤系歌词,KinKi的歌里面真的有很多非同小可的晦涩的东西(隱喻)。”



“这种歌由两个男人一起唱出,就会改变了原本的意义。”



“确实如此。比如,在唱『妳』的時候,以歌詞來看對像應該是戀愛中的那個女孩但是,如果唱歌的时候KinKi的两人一旦有一瞬间视线交错,就会变成他们为对方而唱的love song了,有存在这种危险性呢。”




“是能够充分体会男性二重唱的封闭性和紧张感的歌词呢。同样是男性二重唱的恰克与飞鸟在这一点上就没有那么完美了。又或者说,是KinKi的两人才令人能够更深入地去理解歌词的含义。”



“《爱的聚合物》这首歌简直太那个了!”



“啊,这个由刚作词,光一作曲,如同两人的(爱的?)結晶般,堪称杰作。”




(译注:『愛のかたまり』的官方中文版(艾回中译)是《爱的聚合物》,故,中译依随官版)







这首歌从女性的视点出发,唱出了热恋中的两人的心情。确实是足以称之为“杰作”名曲。十分遗憾,这里没办法把整首歌的歌词写出来。


比如“幾乎不需要聖誕節的存在,每一天都是愛的聚合物。”



还有當你深深將我擁在懷裡,我的心高唱著好高興我愛的是你。”





因为音乐(著作权)的原因在引用歌词上会有些麻烦,所以就简要地摘写几句。总之每一句都是名言。我真的是被刚那逼真的女性化(指歌词)吓到了。






“刚到底是什么人啊?简直就是天才。”



“还有更厉害的哦。是刚的solo album里的歌曲。”あんちゃん说着就又开始点歌唱歌。



“这是什么!(译注:日语用的是相当吃惊的说法)歌名《溺爱论》就已经很劲爆了,里面还说‘我’


(译注:日文为『アタイ』,『アタイ』是东京女生称自己的用法,是一种相当女生的用法


“有点象是一首描写轻佻的女孩子的歌呢。用‘我’(アタイ)作为第一人称也未免太大胆了。”




就这样,我和あんちゃん边品味刚的歌词,边聊着世阿弥至于为什么会说起世阿弥,希望大家就不要太深究了,总之刚非常了解少女心情的那份纤细、能够转化成跟自己性别完全相异的感觉,这些都很像世阿弥。


我很喜欢那些能够在不同的境界自由往返的人或事物,比如刚,比如小田切让。不单单指性别,我喜欢所有超越界限,模糊边缘的危险性和动摇性。这才是艺能,甚至可以说是令所有创作物璀璨夺目的根本所在。



嗯,堂本刚,真可怕。我惊叹于他的才能。あんちゃん说下次会精心挑选一些KinKi的歌和PV给我。あんちゃん选定的best盘的名字我们已经想好了。叫做



《best 禁忌》



期待这即将到来的《best 禁忌》赏片大会。







(译注:简单说一下世阿弥,歌舞伎,对日本"能剧"做出过非常大的贡献。世阿弥擅长模仿而且很有揣摩天份,不论任何任何角色都能应付自如,演得唯妙唯俏,入木三分。这样的才华让本身长相就很好的世阿弥在当时(幕府时代)非常受欢迎,也成为幕府将军的最爱。)






[此贴子已经被作者于2005-9-14 16:49:49编辑过]
顶端 Posted: 2005-08-24 00:00 | [楼 主]
moon1501



该用户目前不在线
级别: 光明使者
精华: 2
发帖: 459
威望: 601 点
现金: 71251 老鼠夹
贡献值: 0 点
在线时间:120(小时)
注册时间:2004-12-10
最后登录:2017-05-12

小剛的才華與鬼靈精怪真的是頗為亮眼,總是讓大家非常讚嘆!


而且而且,也把KK唱情歌的那種曖昧感說出來,真是一針見血啊!

顶端 Posted: 2005-08-24 00:00 | 1 楼
ada

该用户目前不在线
级别: 风云使者
精华: 0
发帖: 216
威望: 258 点
现金: 62758 老鼠夹
贡献值: 0 点
在线时间:252(小时)
注册时间:2005-08-11
最后登录:2016-05-14

这位作家把KK的歌的精髓都点出来了呀~~[em07]


我听歌的时候就是当两只love song来听的说,特别是看现场两人眼神交流啊~~[em08]


刚的爱情观真的很女性化,很细腻,溺爱论那首歌很艳的说,让我想起他给小龟写的离不开的爱。

顶端 Posted: 2005-08-24 00:00 | 2 楼
raingirl

该用户目前不在线
级别: 精灵王
精华: 1
发帖: 149
威望: 207 点
现金: 56603 老鼠夹
贡献值: 0 点
在线时间:28(小时)
注册时间:2005-07-22
最后登录:2012-02-15

真的体会蛮深的啊~~~


爱的聚合物真的堪撑杰作~~~


《best 禁忌》


这个取的好~~~~~~~~~~~~~~

顶端 Posted: 2005-08-24 00:00 | 3 楼
vennisa



头衔:3 3
该用户目前不在线
级别: 光明使者
精华: 0
发帖: 192
威望: 409 点
现金: 55190 老鼠夹
贡献值: 0 点
在线时间:1(小时)
注册时间:2004-08-01
最后登录:2008-06-10

啊,在这里也看到了这个翻译真的恨开心。


自从知道KK歌词的中文含义的时候,都会忍不住揪心。


而TSUYO写的词,更是浪漫到一个程度,说天才真的不为过,能被深深的打动啊


同意楼上的亲的话,想到不能放开的爱里面有一句,把夜空搂到身边来跳舞(貌似是这样的。。)

顶端 Posted: 2005-08-24 00:00 | 4 楼
maikala



该用户目前不在线
级别: 精灵王
精华: 0
发帖: 142
威望: 178 点
现金: 54301 老鼠夹
贡献值: 0 点
在线时间:58(小时)
注册时间:2005-06-14
最后登录:2010-03-12

我很喜欢那些能够在不同的境界自由往返的人或事物,比如刚,比如小田切让。不单单指性别,我喜欢所有超越界限,模糊边缘的危险性和动摇性。这才是艺能,甚至可以说是令所有创作物璀璨夺目的根本所在。


这句话好赞啊,刚真的具有跨越界限的能力啊

顶端 Posted: 2005-08-24 00:00 | 5 楼
vash



该用户目前不在线
级别: 光明使者
精华: 0
发帖: 136
威望: 285 点
现金: 5811 老鼠夹
贡献值: 0 点
在线时间:135(小时)
注册时间:2004-08-03
最后登录:2015-04-21

很高兴刚可以得到专业的执笔工作者在歌词方面的称赞。


那句“能够在不同的境界自由往返”很精彩~~一下子便道出了刚的出色!他真的是一个非常非常厉害的人啊~~

顶端 Posted: 2005-08-24 00:00 | 6 楼
janoswang



该用户目前不在线
级别: 风云使者
精华: 0
发帖: 61
威望: 122 点
现金: 64729 老鼠夹
贡献值: 0 点
在线时间:8(小时)
注册时间:2005-08-10
最后登录:2008-09-28

超级期待《best 禁忌》赏片大会。不知又会有什么样的评价, 偶很想听关于DEVIL那首歌的曲词评价...... 那首歌, 偶在深夜每听一次都会受不了.......


这篇文超喜欢~~ 看得偶开心得要飞起来了~~



[此贴子已经被作者于2005-8-24 22:58:12编辑过]
顶端 Posted: 2005-08-24 00:00 | 7 楼
Tezuka



该用户目前不在线
级别: 论坛版主
精华: 2
发帖: 379
威望: 402 点
现金: 591108 老鼠夹
贡献值: 0 点
在线时间:188(小时)
注册时间:2005-05-10
最后登录:2017-01-29

先謝謝大大的翻譯^^



真的覺得寫的很好呢!!


其實朔夜在聽KinKi的歌的時候,


無論是:もう君以外愛せない、ボクの背中には羽根がある、愛のかたまり,


還是一些情歌,其實都覺得是KinKi互相唱給彼此聽的呢~(笑)


三浦さん說的很好呢~"是KinKi的兩人才令人能夠更深入地去理解歌詞的含義。"


真的覺得是其他男性二人組無法表達出來的唷~



而且真的很開心Tsuyo的才華可以受到如此的肯定!(灑花)


一直都覺得Tsuyo在唱歌或是作詞作曲上,


一直都能夠超越某些界線,真的是一個非常有才華的人!!


當然,對於Tsuyo的歌聲就不用多說了,


根本就完全沉浸、陶醉在裡面了呢~


當然,Koichi也是很棒的!!



總之,真的很開心KinKi的歌有那麼好的評價!!


而且很好奇《best 禁忌》賞片大會的內容呢(笑)

顶端 Posted: 2005-08-24 00:00 | 8 楼
zolenna



该用户目前不在线
级别: 精灵王
精华: 0
发帖: 113
威望: 247 点
现金: 52420 老鼠夹
贡献值: 0 点
在线时间:0(小时)
注册时间:2004-08-01
最后登录:2009-11-08

啊~终于能看到完整版的翻译了!心~


想说不愧是作家,观察力很敏锐不说,叙述能力真强!能很好的运用文字表达出这些想法,很厉害!像我大概的想法有,写出来就完全是隔靴搔痒了。所以这就是差距啊~


当然,“身边有人”大人的翻译也很棒,所以我才能看到这样好的文字,幸福!辛苦了,谢谢。

顶端 Posted: 2005-08-24 00:00 | 9 楼
« 1 2345» Pages: ( 1/8 total )
♥新KKK之家♥ » ♫♪ 翻译报告区 ♫♪

Total 0.028308(s) query 4, Time now is:10-21 19:36, Gzip enabled
Powered by PHPWind v5.3 Certificate Code © 2003-07 PHPWind.com Corporation